《主动投资组合管理》是一本由(美)理查德C.格林诺德(Richard C.Grinold) 著作,机械工业出版社出版的平装图书,本书定价:100.00,页数:528,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《主动投资组合管理》精选点评:
●主动投资的理论基石,哲学性的指导,但不适用于实操
●有害,笑了?只是你本就不是这本书的目标受众罢了。
●经典之作,信息量大,常看常新。 细读发现部分翻译内容有歧义,建议配合原书或者相关文献一起阅读。
●给纸张和翻译打三分。从投资角度而言,此书不但无益而且有害。在沙堆上用数学建了一个外表绚丽的城堡。用这玩意进场,肯定会赔的死去活来倾家荡产。就投资哲学而言,这是我见过内容最蠢的书之一。
●量化基石,高频交易的理论基础~ 不过翻译语句读的太难受了~
●评论不好,不读
●很好很实用的书 翻译略差 还得看原版
●数学相关东西比较多,可以作为工具书,看着挺累的
●这本书适合认真反复阅读四五遍以上。心如止水。何必浮名绊此生。
●快速翻完,文科生还是看不懂系列。可以学到的思维是,是所拥有的时间等视为资源,进行主动投资组合。
《主动投资组合管理》读后感(一):一本数学书?
所谓的IR到底是因还是果? 感觉有些本末倒置啊...
用数学分析投资收益的过程? 复杂的精细化,通过数学的方式,用公式解释了风险与残差收益α;
至于收益增厚的残差部分,完全因为个人风险承受力而呈现相关性,这不是废话吗?似乎又数学的解释了一遍?
有人会用中性策略跑收益?图啥?套利?指数增强不香吗? 居然不用配置好宏观轮动/基本面蓝筹的基础β protfolio做benchmark? 那我到底研究这个干嘛?
不就是追求α吗?有就行了吧?
《主动投资组合管理》读后感(二):开发IC才是核心
定义了IR=IC*BR
且BR=开仓的话,则BR=IC的坐标,以及IC内部的相关性。
即,开发分析能力,基于不同的信息做开仓信号,才能带来不同的因子收益。
用数学的方式解释了投资的分析框架吧。
至于想获得什么样的收益,取决于风险承受力了,利润和风险承受关系很重,且成方差关系。
退回来看,真正的残差收益取决于空间的大小。
而宏观才是决定了空间边际惯性的大小,微观的波动性也就是高频才能增厚边际利润,而且综合成本也不低。
对于个人来说,有能力上高频就无脑上(C++ CTA那种),没精力的就玩宏观/基本面就好了(厚度/成本管理),残差收益厚度边际成本真的不低。
或者,有赚就是赚吧,无视效率评价?
《主动投资组合管理》读后感(三):感谢作者们辛辛苦苦写的书,感谢翻译者们的翻译,本书是我看过的翻译极佳之作,能看得出来,译者们都非常用心。
2020年8月份买的书籍,2022年春节期间看完。以前看不动,在一年半时间里看了更多书,才看得动这本书。积压了一年半的全部书籍终于在春节期间全部看完。
非常体系化的一本书,与《量化股票组合管理》被并称为量化投资白皮书。
1,读书需要智慧。曾经一个“倒霉蛋”提问查理·芒格,“你的书的确好,但我看不懂,该怎么办?”芒格说,“没关系,送给更有智慧的人。”
这和股神巴菲特强调的“只跨越一米的跨栏”,有异曲同工之妙:A,看书和投资是一样的,看不懂,就不要强看。放下来,隔一段时间再说。B,书是人写的,你要相信,一定有更有智慧的人能看懂这本书。投资也是。C,把书送给更有智慧的人,请求他们指点一二。投资也是。D,芒格还强调,每天睡觉时,都要比起床时更有智慧一点点。所以,现在看不懂没关系,等更有智慧时再看。投资更是。
2,全书强调信息比率,信息比率(IR)等于IC和 √ 信息宽度。IR衡量投资经理赚取超额收益的能力。超额收益等于跟踪误差*信息比率(IR)。IC衡量投资经理预测的准确度。信息宽度衡量独立决策的次数。
我的问题是:A,超额收益等于跟踪误差*信息比率(IR)。数学的推导我能看得懂,但现实真的如此吗?直觉上并不如此啊!
或者,超额收益等于跟踪误差*信息比率(IR)这个公式是正确的,但是信息比率(IR)等于IC和 √ 信息宽度这个公式不正确。
或者,上面两个公式都正确,但实操中却取不准IC值,取不准√ 信息宽度,所以,上述两个公式仅仅是在理论中正确。
B,用过往预测的正确概率预测未来的IC,真的对吗?决策次数要独立?什么算是独立的?股票都不独立啊!次数越多越好,可是,交易越多越赚钱吗?
3,截止到写书评为止,两位作者和三位翻译者都没有在量化界、投资界有太大的建树。我喜欢实证。我认为,作者投资做得越好,书籍越可信;反之,也成立。
原因可能是:A,他们在各自的领域内做得很好,而我孤陋寡闻,不知道。
B,本书原书写作于2000年。2000年的理论,已经不适合2022年。毕竟,量化界的知识更新速度,实在太快了。几位作者,可能已经淹没在历史尘埃之中。
C,有后来者能力更强,掩盖了几位作者的光环。
无论如何,都要感谢作者们辛辛苦苦写的书,感谢翻译者们的翻译,本书是我看过的翻译极佳之作,能看得出来,译者们都非常用心。