《一间自己的房间》是一本由[英]弗吉尼亚•吴尔夫著作,商务印书馆出版的平装图书,本书定价:28.00,页数:247,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《一间自己的房间》读后感(一):伟大的作品,不太好的版本
这个版本有一些问题:英文拼写错误,比如大小写不分,有的明显来自扫描的拼写错误;中文翻译有的地方过于堆砌辞藻,有种婉约派的笔风,而有的句子竟然没有翻译。伍尔夫本人的文笔虽然很擅长排比,文风也有诗意,遣词造句却是冷静而直接的,毫不矫揉造作。这就是为什么波伏瓦评价她是唯一一位跨越了性别的伟大女作家。
《一间自己的房间》读后感(二):要啥标题?我爱她
她的文字,就像是梦中人的絮语,读起来那么自然、舒适,却也深厚,幽远。 这是弗吉尼亚百年前的文字,道出了女性(作家)有史以来的困境,也揭示了女性缺位对于人类整体的缺失。就算是在今天,甚至百年之后,也会给予我们无尽的启示。 在这里,我们会看到男性霸权内在的懦弱,我们会看到男性尊崇内在的无耻,我们会看到纯粹阳刚背后的虚弱。我们会发现,从来没有比男尊女卑更多的权力闹剧,从来没有比男尊女卑更大的荒诞与灾难。 她说,伟大的作家应该是雌雄同体的,男性应该协调自己的女性特质,女性应该协调自己的男性特质。纯粹的阳刚容易崩折,纯粹的阴柔无法前行。一味的压抑,产生的尽是各种各样的人形怪兽。 对命运来说,人虽微弱,存在就得付出很大的代价。但比这代价更大的是,无数先行者留下的启示。当我们做出了自己的准备与付出,自然会获得先行者的财富,甚至更多。
据说是大陆最好的译本,译得只能说还凑合。本身英文原文写的很从容、素净,让这位生生译出了摆姿弄骚的感觉。当然这可能是大陆翻译的通病,如果不嫌廉价腥臊味,可能就是好译本了。这版的优点是中英对照,有语言洁癖可以只看英文。有语言洁癖但是英文不好的,就得被迫参考下译文,比如我。
《一间自己的房间》读后感(三):挣钱!买房!
看晚了!伍尔夫幽默讽刺,细腻温柔的文笔直击我的心灵,让我不断的拍案叫绝。有点意识流的感觉,从一开始的午餐闲聊(阐述女性挣钱与生子的抉择)到图书馆查阅(分析各类男性对女性的诽谤误解和愤怒)再到归家思索(女性写作之不易,写无定所,遭人讥讽),随着对一部部女性作品的解读,伍尔夫展示了女性的才华和创造力
金钱对女人的重要性不亚于男人,金钱可以让她们泰然,让她们充实自我,让她们自由,而她们却没钱,没钱不是因为她们没能力,而是这个社会不允许她们有钱,因为奴隶怎么可以有财产?!而对男人来说,他们对女人既爱慕又恐惧,既眷恋又憎恨的种种矛盾心态,如同弱智巨婴般可怜可笑,他们羞于承认女性的重要,女性的创造力,女性的优秀,所以不顾一切的要把女性明着暗着赶回家中,剥夺话语,靠压迫和剥削来满足内心虚弱的自尊。
希望一百年后的今天,所有女性再翻开历史时会觉得逼婚逼生是如此陌生奇异,人们认同家务养育是夫妻共同的职责,女性可以和男性一起平等的站在阳光底下,畅所欲言,无所畏惧。
“女人如果像男人那样写作,生活,或像男人那般模样,也会让人大为惋惜,想想世界的浩瀚和繁复,两个性别上不足,只剩一个性别又怎么行?教育难道不是应该发掘和强化两性的不同点而不是其共同点吗”
“假如我们面对事实,只因为它是事实。没有臂膊可以让我们依靠,我们独自前行。我们的关系是与现实世界的关系,而不仅仅是与男人和女人的关系,那么机会就将来临”