一、经典的日语古诗(越多越好)?
春:
春たちて まだ九日の 野山かな
姥桜 さくや老后の 思ひ出
花の颜に 晴れうてしてや 胧月
春なれや 名もなき山の 薄霞
初桜 折りしも今日は 能日なり
丈六に 阳炎高し 石の上
さまざまの こと思ひ出す 桜かな
木のもとに 汁も鱠も 桜かな
春雨や 二叶に萌ゆる 茄子种
一里は みな花守の 子孙かや
山里は 万歳遅し 梅の花
月待ちや 梅かたげ行く 小山伏
不精さや 掻き起されし 春の雨
水取りや 氷の僧の 沓の音
山路来て 何やらゆかし 堇草
吉野にて 桜见せうぞ 桧笠
春の夜や 笼り人ゆかし 堂の隅
云雀より 空にやすらふ 峠哉
花の阴 谣に似たる 旅寝哉
行く春を 近江の人と 惜しみける
ほろほろと 山吹散るか 滝の音
草卧れて 宿借る顷や 藤の花
夏
杜若 似たりや似たり 水の影
岩踯躅 染むる涙や ほととぎ朱
冨士の风や 扇にのせて 江戸土产
百里来たり ほどは云井の 下凉
一つ脱いで 后に负ひぬ 衣がへ
若叶して 御目の雫 ぬぐはばや
曙は まだ紫に ほととぎす
先づ頼む 椎の木も有り 夏木立
五月雨も 瀬踏み寻ねぬ 见驯河
秋
月ぞしるべ こなたへ入らせ 旅の宿
名月に 麓の雾や 田の昙り
名月の 花かと见えて 棉畠
今宵谁 吉野の月も 十六里
蓑虫の 音を闻きに来よ 草の庵
病雁の 夜寒に落ちて 旅寝哉
菊の香や 奈良には古き 仏达
秋深き 隣は何を する人ぞ
冬
霰まじる 帷子雪は 小纹かな
年暮れぬ 笠きて草鞋 はきながら
旧里や 脐の绪に泣く 年の暮
初しぐれ 猿も小蓑を ほしげ也
人々を しぐれよ宿は 寒くとも
初雪に 兎の皮の 髭作れ
いざ子供 走りありかん 玉霰
しぐるるや 田の新株の 黒むほど
旅に病んで 梦は枯野を かけ廻る
二、求好听的日语句子,带读音和翻译的?
①
古池や、蛙が飞び込む、水の音 (ふるいけやかわずがとびこむみずのをと) fu ru i ke ya ka wa zu ga to bi ko mu mi zu no o to 悠悠古池塘,青蛙跳入水声响 日本俳句大师 松尾芭蕉的哟
②
古池や、蛙が飞び込む、水の音(ふるいけやかわずがとびこむみずのをと)furuikeyakawazugatobikomumizunooto悠悠古池塘,青蛙跳入水声响日本俳句大师松尾芭蕉的哟
三、俳句古池原文?
日文原文:古池や蛙飞びこむ水の音
译 文:
1、悠悠古池畔,寂寞蛙儿跳下岸,水声轻如幻。
2:蛙跃古池内,静潴传清响。
3:古池冷落一片寂,忽闻青蛙跳水声。
4:闲寂古池旁,青蛙跳进水中央,扑通一声响。
5:寂寞古池塘,一只青蛙跳水中。
6:绿蛙落古井,寂寂闻水声。
四、求有名的日文俳句?
俳句,是日本的一种古典短诗,由“五-七-五”,共十七字音组成;以三句十七音为一首,首句五音,次句七音,末句五音。
要求严格,受“季语”的限制。
它源于日的连歌及俳谐两种诗歌形式。
同时在中国以每日小诗的形式发展。
蛙飞びこむ、水の音。
2、さびしさや、一尺消えて、ゆくほたる。
3、人ごみで、肌に掠める、冬の歌。
4、 时の中、そっと気になる、夏の君。
5、 年の内に、春は来にけり、一岁を去年とや言はむ、今年とや言はむ。
6、袖渍ちて、掬びし水の冻れるを春立つ今日の风や溶くらむ。
7、雪の内に、春は来にけり、莺の冻れる涙、今や溶く覧。
8、心指し、深く染めてし、折りければ、消えあへぬ雪の、花と见ゆらむ。
9、养在瓶中深山里弄来的木莲花绽放了——秋樱子10. 古池青蛙一跃扑通一声——芭蕉
五、日语散文带有平假名唯美
古くて新しい木造住宅かつて日本のどこにでもあった古いスタイルの木造住宅は、今やその姿を消しつつある。
「暗い」「寒い」「使いにくい」といわれ、多くが取り壊されたり建て替えられたりしてきたからだ。
その住宅を、現在の生活に合った形に再生する「民家のリサイクル運動」が各地で広がっている。
これまで新しい家にばかり目を向けてきた日本人の住宅観が、少しずつ変わろうとしている。
六、求十首日本俳句的原文及对应的中文翻译?
1、我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし。
译文:我庭小草复萌发,无限天地行将绿。
2、春雨や伞高低に渡し舟。
译文:渡船春雨至 船上伞高低。
3、雪间より薄紫の芽独活哉。
译文:雪融艳一点,当归淡紫芽。
4、蛸壶やはかなき梦を夏の月。
译文:章鱼壶中梦黄粱,天边夏月。
5、马に寝て残梦月远し茶のけぶり。
译文:迷蒙马背眠,月随残梦天边远,淡淡起茶烟。
6、梅白し昨日ふや靏を盗れし。
译文:水鸟嘴,沾有梅瓣白。
7、庭扫きて雪を忘るる帚かな。
译文:扫庭抱帚忘雪。
8、ふるさとや寄るもさはるも茨(ばら)の花。
译文:故乡呀,挨着碰着,都是带刺的花。
9、鸣くな雁今日から我も旅人ぞ。
译文:雁别叫了,从今天起,我也是漂泊者啊!
10、心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花。
译文:菊霜不可辨,反复迟疑摘。
1、俳句定义:
七、日语诗句翻译,谢谢?
1、彼は私に友达にも言うなと言いました。 他交代我连对朋友都不能说
2、刘さんだけ田さんと初诣に行きました。 只有小刘和小田一起去做新年后的第一次参拜
3、「人を见たら、泥棒と思え。」と「旅は道连れ。」は意味がまったく逆です。 【看到眼前的人就怀疑是贼】和【在旅途上都能结识友人(不轻易怀疑他人)】两者的意思截然不同