基本无害的计量经济学读后感精选

发布者:大雪风飞扬 2022-4-16 05:22

《基本无害的计量经济学》是一本由乔舒亚•安格里斯特 / 约恩•斯特芬•皮施克著作,格致出版社出版的258图书,本书定价:38.00元,页数:2012-3,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

《基本无害的计量经济学》读后感(一):完全有害的翻译:郎金焕,李井奎《基本无害的计量经济学》之批评

直接上干货系列。

P37

译文

原文

点评:两处大错,完全有害。

1。第一个划线句子的真实意思:饱和模型和受限模型的区别,从饱和模型开始,你删去的回归项越多,你得到的模型就越受限制,是你施加了限制。

译者直接不懂原文的意思。

2。第二个划线句子的真实意思:无论是否有交叉项,只要是可加模型,都是。。。

译者画蛇添足,加上了限制条件:不含交叉项。

================

译者自称数学系毕业,哪里的数学系那么LOW?

《基本无害的计量经济学》读后感(二):一字之错,全文都错:郎金焕,李井奎《基本无害的计量经济学》之批评

译者的使命,就是把原文使用另外一种语言交代清楚,

然而,这两个译者不这么干,他们的使命似乎是故意让读者不懂。

================

P158

译文

点评:

译者没有区分组间(between)差异和组内(within)差异,统一翻译为组间差异(双胞胎之间差异),从而导致这一段的译文几乎全错。

=================

据说,译者有多年的数学训练(译文宣传的卖点是牛B大学数学专业毕业的译者翻译的),就这?

《基本无害的计量经济学》读后感(三):初学者的噩梦:郎金焕,李井奎《基本无害的计量经济学》之批评

直接上干货系列。

P48

译文

原文

点评:

1。第一个划线的句子,那么简单,但译者都看不懂,关键还画蛇添足地给出了错误的注释。

原文的意思:最有可能服役的,都是高质量男士(“潜力股”),所以他们退伍以后收入也高。特别地,likely不是“愿意”。傻子都能看出来。

2。第二个划线句子,译者的处理很曲折,直接照着原文翻译不就行了吗?

3。译文中第2个注释,译者的处理尤其糟糕,原文句子的逻辑几乎完全被折断。关键译者还不理解原文的意思,瞎翻一气。比如We should expect....,译者翻译为:我们应该希望....

简直笑死人,这里的expect是预期,猜到的意思。

《基本无害的计量经济学》读后感(四):强迫初学者吃垃圾:郎金焕,李井奎《基本无害的计量经济学》之批评

直接上干货系列。

P50,第三段

译文

原文

点评:

1。第一个划线句子,虽然勉强能讲得通,但有两处BUG。最明显的BUG是译者断句错误,原文的意思是:为了把这个思想说清楚,有必要深入考察.....。

第二个BUG是estimand的翻译,译者翻译为估计值,但下文又翻译为估计量、被估计量,也就是说,一词三译。

这种捣糨糊大法,估计连捣糨糊大仙都自叹不如。

2。第二个划线句子,也就是matching estimand的含义,译者在那捣啊捣的,捣到估计连自己都看不懂了,特别地,“处理组和控制值之间的差异”这处译文,请问哪个神仙能看懂?

3。第三个划线句子,漏掉了一句 and for a discrete regressor such as veteran status。原文的意思其实很简单:最容易理解的情形,就是控制变量和解释变量都是离散变量的情形。

4。最后一处,parameter最好不要翻译成变量。

====================================

屎一样的译文。

据我了解,一些大学把这本书(中文版)作为指定教材,这不相当于强迫学生吃屎吗?

恶心,寒心,痛心。

《基本无害的计量经济学》读后感(五):初学者的灾难:郎金焕,李井奎《基本无害的计量经济学》之批评

直接上干货系列。

P43

译文

原文

点评:

1。译者没能从整体上理解原文,缺乏大局观,割裂了原文的叙事逻辑。

原文其中一条叙事线索:长回归好,短回归不好--------短回归估计值有偏------传统观点存在一定误解,真相其实是吧啦吧啦------然而,我们还是遵守传统..

译者翻译得心浮气躁,没有看清这个逻辑,最明显的证据是他们在面对 Nevertheless, we follow convention...这一句时,直接来了一句“为方便起见....”。把转折关系折断了。

2。译者处理的另一大缺陷,就是原文先给出了长回归和短回归的粗略定义: a longer regression—one with controls,such as (3.2.9) ,然后才自由使用这两个名词。

译者在翻译时,一开始直接漏掉了这两个名词(尽管从后面的译文隐约能看出长回归和短回归的意思)。

3。划线句子的处理,几乎每一句都存在或大或小的问题。

A。regression estimates最好不要翻译为“回归结果”,这个词有明显的歧义。

B。最后一个划线句子,“系数由遗漏变量误差公式决定”,让人百思不得其解,原文的意思很明确:这个公式给出了短回归和长回归的系数差异。强调的是差异。

=================

译文每一页甚至每一段,充斥着大大小小的错误,对初学者简直就是灾难。

《基本无害的计量经济学》读后感(六):各单位请注意,著名笑星来啦:郎金焕,李井奎《基本无害的计量经济学》之批评

这两个译者,一开口讲话,就让人发笑。

这本书让他们一战成名,变成著名笑星。

====================

从本书《前言》开始,译文就错误百出。现在看看《本书结构》中的错误和瑕疵。

==================

译文

原文

点评:

1。agenda一词,译者翻译成“步骤”,问题不大。更准确的翻译是重要议题。

2。第二个句子,问题较大。原句的重心是the sense,强调的是为什么。也就是说为什么要把随机对照试验作为基准。

3。estimator,译者翻译成估计值。这是严重错误。这两个译者在整个译文中对estimand, estimator, estimate等词汇,乱翻一气。

4。either...or,翻译成“既...又”,不好,因为有歧义。在中文背景下,“既又”更多的强调是AND,尽管有时又是OR的意思。

5。最后一句,超级严重的错误。真正的意思是说:传统教科书介绍渐进方法时,忽略了一些重要的推断问题,而我们牛B,看到了问题所在,就把这个缺陷补上。

Angrist在行文过程中,或明或暗地对其他计量经济学家表示了鄙视:你们都是垃圾。比如这本教科书的书名,再比如他们在第一章中引用出埃及记,那不就是自比摩西,要把大众带离苦海吗。

=====================

总之,这两个译者水平不行。无论是数学水平还是英文水平,还是其他知识的储备上,译者表现的都和幼儿园小班孩子差不多,几乎完全无法驾驭此书。这就导致译文错误万出、狗屁不通。

《基本无害的计量经济学》读后感(七):机械翻译的?郎金焕,李井奎《基本无害的计量经济学》之批评

我看有些读者的评论认为译者是用机械翻译的,这不对。

在这些读者指出错误的地方,机械翻译比译者翻译得准确,不信你可以用常见的机械翻译工具,翻译试试看。不要小看了机械翻译。

这也说明,译文的确是译者人工翻译的,尽管出现了大量错误。出现这种大量错误的最主要原因,没有什么避讳的,就是译者水平不够,驾驭不了此书。

职业选手偶尔会犯错,但不会频繁大量犯错。

====================

直接上干货系列。

P149

译文

点评:译者没看懂这是模拟(simulation),其中B值早已设定好为1,求解个毛线啊?

================

P150

译文

点评:划线处,译者翻译得狗屁不通,啥也不懂。

================

出错的频率,和前面章节基本一致,译文质量差得很稳健。

《基本无害的计量经济学》读后感(八):从头错到尾的翻译:郎金焕,李井奎《基本无害的计量经济学》之批评

直接上干货系列。

P55,第二段

译文

原文

点评:

这一段的翻译,几乎从头错到尾。

懒得一一点评。划线的部分,读者详细看看。

译者数学烂,英文更烂。强行翻译。

这样的译文怎么好意思拿出手的?

这样的译文怎么好意思出版的?严重坑爹。

=================

P55,注释2

译文

原文

点评:

大哥,finely不是良好,是“细”。

======================

我艹,不能急了。

《基本无害的计量经济学》读后感(九):学界的耻辱出版界的耻辱:郎金焕,李井奎《基本无害的计量经济学》之批评

直接上干货系列。

=================

换一种方式看看译文的破烂程度,这里直接给出P186-189的页面。

译文

==========

译文

===============

译文

译文

============================

学界的耻辱。

出版界的耻辱。

正文不能少于400字,那就:

学界的耻辱。

出版界的耻辱。

学界的耻辱。

出版界的耻辱。

学界的耻辱。

出版界的耻辱。

《基本无害的计量经济学》读后感(十):天下还有比这更烂的译文吗:郎金焕,李井奎《基本无害的计量经济学》之批评

这两个译者把前四章尤其是工具变量法,翻译成了一坨屎,臭不可闻。

我以为到了面板数据,他们的表现能好点,可是,但是,然而,BUT,还是一个鸟样。

================================================================

P155

译文

原文

点评:

第五章开头第一段,几乎从头错到尾。

1。这两个译者连cohort(队列)都搞不清是什么东西?

2。第二个划线处,译者看不懂平行世界的意思,只好胡编。

3。第三个划线处,看不懂英文中的同位语,又开始胡编了。

=================================

P156

译文

原文

点评:

译者有时间对第一个划线处加个无病呻吟的脚注,也没时间发现(5.1.1)和(5.1.2)式的符号错了那么多处?

============================

天下还有比这更烂的译文吗?

推荐阅读
  • 每天一篇情感美文,总有一篇会感动你

    每天一篇情感美文,总有一篇会感动你

    在这个快节奏的世界里,有那么一些情感,它们静静地流淌在时间的长河之中,不为外人所知,却在心底泛起层层涟漪。今天,我要讲述的故事,是一个关于等待与守候的故事,名为

    10-18

  • 生活中,总有许多美好无法挽留(情感美文)

    生活中,总有许多美好无法挽留(情感美文)

    生活中,总有许多美好无法挽留。就像那清晨的第一缕阳光,温暖而柔和,却在不经意间悄然逝去。我们试图用双手去抓住它,却只能触摸到空气的虚无。爱情,亦是如此。那些曾经

    09-24

  • 【美文欣赏】岁月静好

    【美文欣赏】岁月静好

    秋风轻抚过岁月的痕迹。落叶在静谧的小径上缓缓铺展,宛如一幅岁月静好的画卷。阳光透过稀疏的枝丫洒下斑驳光影,与老槐树下斑驳的影子交织在一起,仿佛时间在这一刻凝固。

    09-19

  • 每日精选美文分享#

    每日精选美文分享#

    美文欣赏:为我生活的城市守望作者 东方春晓我生活的这个城市,有言说的后进落寞,有赞誉的秀色丽景。外地的朋友浅游小聚之后,都会在送别的站台,紧握或拥抱时道一声:过

    08-19

  • 100篇精选晨读美文,每天15分钟(4)

    100篇精选晨读美文,每天15分钟(4)

    4Perhaps Love愿我们心中充满爱作者:John DenverPerhaps love is like a resting place也许爱就像一片栖息地A shelter from the storm来自风暴里的避风港It exists to giv

    07-05

  • 美文欣赏:在时光的罅隙里

    美文欣赏:在时光的罅隙里

    作者 东方春晓​ 无论快乐或不开心的日子,时间都如流沙,在指缝间“哗啦”流失。当暮春的秀手,叩开夏日的门楣,亦将逝去的五月,演绎相逢或告别的剧情,浅浅喜,淡淡愁。

    07-03

  • 缘分的秘密 !(美文)

    缘分的秘密 !(美文)

    所谓缘分,就是遇见了该遇见的人。所谓福分,就是能和有缘人共享人生悲欢。缘分浅的人,有幸相识却又擦肩而过,缘分深的人,相见恨晚从此不离不弃。有的缘分是可遇而不可求

    07-03

  • 精选每日晨读,美文100篇‼️
  • 情感美文:不论结局,感恩相遇

    情感美文:不论结局,感恩相遇

    生命中的每一次相遇,都是一场奇妙的缘分。我们或许会在某个不经意的瞬间,与某个人擦肩而过,然后彼此消失在茫茫人海中。但有时候,这些相遇却会在我们的生命中留下深刻的

    05-16

  • 美文,日子,盛开在五月

    美文,日子,盛开在五月

    靡靡之香,穿过弄堂,绕过亭长,在城中漫溢......车窗,划过玲珑紫粉,偶有留白,丰富了五月的层次。是丁香,结成花海,分列长街,随风涟漪。浅夏,登场。取之不尽的暖意。

    05-15

阅读排行

Copyright © 2021-2024 领读者 All Rights Reserved.

本网站提供好文章在线阅读,经典好文章推荐好文章摘抄日志随笔等各种文章应有尽有。

蜀ICP备09043158号-3

返回顶部