《文化伟人代表作图释书系:国富论》是一本由[英] 亚当·斯密著作,重庆出版社出版的平装图书,本书定价:58.00元,页数:490,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《文化伟人代表作图释书系:国富论》读后感(一):社会分工、社会财富和政治经济学体系
全称国民财富的性质和原因的研究,为英国经济学家亚当斯密历经10年左右完成。
通过阅读此书,对社会分工的本质、社会财富的增长和政治经济学体系有了一定的了解。
首先,社会分工的本质是商品交换,这来自于人类互通有无、互相交易的本性倾向。进而商品交换产生了生产商品的专门化,也就是社会分工,极大地提升了生产效率。
其次,关于社会财富的增长,有一个观点是,普通劳动者出卖劳动力换取生活必需品外,还有剩余即增加了社会财富,而商人只是提高了商品交换的效率,并没有产生新的价值。
最后,关于政治经济学体系,提到了重商主义原理和重农主义原理。重商主义者提倡限制输入,奖励输出,通过赚取贸易差额促使国家富裕,将生产视为终极目的。重农主义者认为农业是国家财富的唯一来源。而亚当斯密认为重商主义者片面强调了国家储备大量现金的重要性,也否定了重农主义者将土地视为创造一切社会财富的唯一来源,提出了劳动创造社会财富的重要观点。
《文化伟人代表作图释书系:国富论》读后感(二):始读经典
微观经济学的开山之作。全书分为五卷,第一卷讲述了分工促进商业发展,提高生产效率,给人类带来了进步;第二卷讲述了市场的自我调控机制和资本在不同行业间普遍相同的长期利润:第三卷从历史入手,讲述了从罗马帝国时期,到中世纪,再到文艺复兴和资本主义启蒙之间,欧洲大陆和英国土地制度的变革。第四卷批判了重商主义,认为起混淆了货币和资本的概念,减缓了国家工商业发展和土地改良;而殖民统治下贸易公司垄断殖民地贸易抑制了殖民地的正常发展,也并未使国家增加收入;殖民地只能发展农业和初级制造品,而不能发展精密制造业,而贸易公司因为经营者和资本所有者的利益并不相连,屡屡面临因挥霍浪费带来的破产;第五章则针对18世纪欧洲各国大举国债的现象,抨击了国债的危害。
其中关于分工带来社会进步,可消费的商品而非货币代表真实价值,以及人能力的差异并非分工的原因,而是分工结果的论述吸引了我。书中的许多理论至今仍在微观经济学课程中使用,例如在充分竞争的市场中,并不存在特殊利润,短期内因为自然和人文政治因素,行业间可能出现亏损和暴利;但长期来看,行业间的利益将趋于一致。再比如市场价格可以使社会资源分配到最需要它的地方。并且书中对于人类社会长远发展和普遍幸福的重视,也让我深感亲切。
《文化伟人代表作图释书系:国富论》读后感(三):精美的版本,可以一看。
第一次对《国富论》产生兴趣,是因为两个时间。一个是写作时间,作者亚当·斯密写作这本书足足用了10年时间 ,曹雪芹用十年的时间打造了一个《红楼梦》,亚当·斯密用十年的时间打造了一个对国民财富的性质和原因的研究。十年磨一剑的经济学的大作,很值得期待。另外,就是《国富论》出版的时间是1776年。我对照了一下我们中国的历史,这本书出版的时候是乾隆四十年。 是的,你没有看错,乾隆40年。感觉乾隆和我们离得非常非常的遥远,感觉那个时代的东西早就该成为文物了。感觉乾隆和我们中间隔了好多时代的感觉。 可是翻开这本《国富论》来读,真的没有太多的隔膜感。 原来不仅《红楼梦》这样伟大的文学作品经得起时间的考验,伟大的经济学作品,也依然经得起时间的考验。 看到书中很多今天仍然能够对我们的生活有所借鉴的理论,会有一种敬佩之情油然而生。 《国富论》在中国有很多版本,我只说一说我手头的这个版本吧。我手里的这个版本是重庆出版集团2015年8月的版本,胡长明翻译。2021年7月已经是第22次印刷。我特别喜欢这种重印次数比较多的翻译之作,感觉是经过了众人的检测仪背书。现今的社会是一个信息传播的非常疯狂的社会,如果一套书翻译的不好,互联网的口碑就不足以让他重印22次。所以看到这22次的时候,有一种很放心的感觉。 这部书的特点是最前面有翻译者的“译者语”,译者把这本《国富论》原版问世的时间和美国《独立宣言》问世的时间放在一起来讲述,言简意赅说明了《国富论》的地位:这两个几乎同时问世的作品,《独立宣言》确立了资本主义时代的政治体系,而《国富论》则规划了这个时代的经济制度。我们可以这样说理解,它们是撑起了资本主义时代的两只脚,政治和经济相互支撑,才开创了一个新的时代。在历史课的学习中,我们了解了《独立宣言》对于美国的作用,那么我们也基本上可以了解这本书在经济上的巨大影响。 这个版本还有两大特点,也都是我非常喜欢的。 第一大特点就是这本书有非常详细的导读。像我这样的小白读者就非常需要这样的导读。书籍问世的背景,亚当·斯密和他那个时期的经济学,甚至还有《国富论》的特点和阅读难点。上学的时候跟着老师学语文的那种感觉是不是回来了?语文老师经常说要学会把薄书读厚,厚书读薄。精彩的导读就是把厚书读薄的关键。除了对全书的导读,这个版本,还有各卷及部分重点章节的导读。 足足38页的厚重的导读内容,让我们在阅读全书之前,对全书就有了一个全盘的基本的把握。对于我们非经济学专业的人来说,这本书不需要一字一句的来读,我们只需要在这个版本给我们的导读中,寻找我们自己最关心的话题,然后按需索取即可。像我看了这个导读之后,感觉我最需要看一看的就是第三卷。第三卷主要从历史的角度考察了财富的自然增长,这是我在整个经济理论体系中最为缺失的一个环节。我完全可以直奔第三卷而去。 这个版本的另一个特点就是有大量的精美而细致的插图。以我首先看的第三卷第一章为例,在“封建领主”这一环节中放置了关于封建领主的精准解释和选择了一张封建领主的贵妇们非常悠闲的在田野中享受休闲时光的照片,而在下一页“17世纪的法国农民”里也选择了农民在自己的土地上,非常悠闲自得的享受着泥土芬芳的照片。一张好的照片胜过多少文字。
图文并茂的版本,值得期待。
至于亚当·斯密吗?那是经过了几百年的历史的洗涤的,放心看就是了。
翻译本最怕遇到不好的版本,只要版本靠谱,剩下的就只剩下你和这个版本之间的亲密了。
开读开读。
《文化伟人代表作图释书系:国富论》读后感(四):《国富论》之绝对优势-Economists(05)
学习经济学不可能绕过《国富论》,它是斯密最著名的著作,斯密因此成为历史上最伟大的经济学家之一。即使斯密可能不像有些人认为的那样是个天才,但了解斯密至关重要(Knowing about Smith is essential, even if he may not be as much of a genius as some people believe.)(Callum Williams, The Classical School, The Economist, p78)。《国富论》有5卷22章,真正的大部头经典,即使学经济学的人也未必通读,更不用说看着英文,琢磨它如何翻译了。
可是,它的引用如此之广,即使不是翻译《国富论》的译者也会时不时地碰到,所谓经济学帝国主义,这就为单独拿出几句话来仔细推敲如何翻译提供了机会。比如下面这句话:
If a foreign country can supply us with a commodity cheaper than we ourselves can make it, better buy it of them with some part of the produce of our own industry, employed in a way in which we have some advantage.
-Adam Smith, The Wealth of Nations, Modern Library, p486
-Callum Williams, The Classical School, The Economist, p99
这句话的前半句容易理解,比较难理解的是后半句。不妨以我现有的6个译本先看一下译者是如何译的:
夫使外国供之而廉,国中自供之而贵,则物非吾地利民巧之所独擅者,明矣!则与其自供,何若出吾所专产者相与为易之易得乎!
-《严复全集》(卷二),福建教育出版社,p323
就某种商品说,设本国亲自制造所费多于向外国购买所费,就不如在我们的较有利的方法上,经营我们本国的产业,而输出本国生产物之一部,以向外国购买。
-郭大力,王亚南译,《国富论》(下),北京联合出版社,p25
如果外国能够提供比我们自己制造还要便宜的商品,我们最好就用我们自己较有优势的产业生产出来的产品的一部分向他们购买。
-唐日松等译,《国富论》(珍藏本),华夏出版社,p328
如果某个外国能够以比我们自己做还更便宜的价格供应我们某项商品,那么以我们自己部分的勤劳产出,向他们买该项商品,对我们还是比较划算;我们自己的勤劳当然全部该用在我们有些优势的用途上。
-谢宗林,李华夏译,《国富论》,中央编译出版社,p357
凡是外国能以比我们自己制造更加低廉的价格供应的商品,最好是用我们自己的按某种优势使用的劳动的一部分产品去购买它。
-杨敬年译,《国富论》(下),陕西人民出版社,p385
如果外国供应的商品能比我们自己制造的还便宜,那么我们最好就用国内的其他产品与他们交换。
-胡长明译,《国富论》,重庆出版社,p207
前半句的意思是说:有一种商品,我们能制造(we ourselves can make it),但某外国(a foreign country)不但能制造,而且制造成本比我们低,因此可以比较便宜地卖给我们(supply us with a commodity cheaper)。尽管表述各异,但基本上都是这样译的,没有问题。
后半句的翻译问题就较大了。首先看总体架构:
严复译本:出……专产相与为易
郭王译本:输出……生产物……以……购买
唐译本:以……产品……购买
谢李译本:以……产出……买
杨译本:用……产品……购买
胡译本:用……产品……交换
除严复、胡长明明确地译为易货贸易(barter trade)外,译文都是用自己的产品购买外国的产品,“用产品买产品”逻辑不对,其实还是照字面译成了易货贸易。尽管国际贸易也有以货易货的,但毕竟越来越少。尤其是重农学派前后,各国普遍重视金银的积累,认为金银才是财富,易货贸易还要再次销售才能收到金银,风险更大,不如带着国外的金银回国更为直接。
究其原因,他们都犯了直译的毛病,因为英文是:
buy … with some part of the produce of our own industry
这里涉及对produce和industry的理解,译不对的问题就出在这里。
首先说一下produce。
既然是“购买”,那就要用金银或铸币,那么,produce就不能译为“产品”,而是“销售产品之后所得的收入”。produce有“成果”“结果”之意,而“成果”当然也可以体现为“收入”,即with some part of the produce就是with some proceeds of a good。也就是说,将produce理解为“产品”,不但译出来逻辑不通,而且produce在这里也不是“产品”的意思。能否这样理解呢?在《国富论》的英文版中,这句话的上一段(immediately preceding paragraph)还有一句话:
All of them find it for their interest to employ their whole industry in a way in which they have some advantage over their neighbours, and to purchase with a part of its produce, or what is the same thing, with the price of a part of it, whatever else they have occasion for.
-Adam Smith, The Wealth of Nations, Modern Library, p483
不难看出,斯密已经肯定purchase with a part of its produce与(purchase) with the price of a part of it是同义的,两种表达方式而已。从而证明了produce是“销售收入”的意思,而不是“产品”。如此,buy … with some part of the produce就要译成“用部分(产品的)销售收入(购买)”。
这一段各个版本是如何译的呢?我们来看一下:
严复直接意译,避开了produce和price两种表述方式的翻译,只是译了个大概意思。这位提倡信达雅的人连信也没有做到,充分说明他说的“求其信,已大难矣!”顺便说一句,严复称信达雅是译事三难,并没有说翻译的标准是信达雅,尽管“信”是必须的,而达雅也基于信,达则信,不达则不信;该雅雅,不该雅不雅。其实信达雅是一回事,理解作者的意思,用译入语准确表达,这就是翻译,没有什么道理可言:
此非拙于计利也,知利莫若各勤其所独擅,有所求则宁易而勿自为,以其费时而损利也。
-《严复全集》(卷二),福建教育出版社,p323
郭王译本译为两种交易方式,用产品交换,或用收入购买:
他们全发觉了,专营一种较优于他人的产业,而以生产物之一部或其一部之价格,购买他们所需要的别种物品,实大有利于他们自己。
-郭大力,王亚南译,《国富论》(下),北京联合出版社,p25
唐译本还是分产品和收入:
他们都觉得,为了自身的利益,应当把全部精力集中到比邻人有优势的方面;而以劳动生产的一部分或等价的东西,即其一部分的价格,来购买他们所需要的其他物品。
-唐日松等译,《国富论》(珍藏本),华夏出版社,p328
谢李译本想要将两种表述等同,出现了“或等于说”,但“拿出……价格中的某一部分”就又不讲了。除了“价格”,price还有“代价”的意思,代价是什么呢?就是“部分销售收入”,说明谢李还局限于表面文字了,没有放开译:
他们全都发现,对他们最有利的做法是:将他们全部的勤劳用在(相对于邻居而言)他们有优势的用途上,然后拿出自己勤劳产出的某一部分,或等于说,拿出自己勤劳产出价格中的某一部分,去购买他们有需要的其他任何东西。
-谢宗林,李华夏译,《国富论》,中央编译出版社,p356
杨译本看到斯密说produce和price两个表述相同,但在后面的译文中并没有将produce译成“收入”:
他们全都发现,用一种使自己对邻人居于有利地位的方式来使用自己的全部劳动,用自己劳动的一部分产物或是它的价格(二者是一回事)去购买自己需要的东西,是于自己有利的。
-杨敬年译,《国富论》(下),陕西人民出版社,p385
他们都知道为了自身利益,应当把全部精力集中到某种对自己更有利的方面,只需用一部分劳动生产物,购买他们所需要的,又不值得花费精力生产的物品。
-胡长明译,《国富论》,重庆出版社,p207
在实际翻译时,produce和price两个表述既然相同,完全可以只译一个,因为在英语中是用不同的词,但在汉语中不用再区分,可以只译“用……收入……购买”。
其次,说一下industry。
那要先从句子后面开始说起。如何翻译employed in a way in (which…)?in a way是插入语,可以理解为“就按后面的方式应用”,可以不译出来;结合后面的内容,意思就是“要选择我们拥有某种优势的……”,是有某种优势的什么呢?这就涉及对industry的理解了。industry不能理解为“工业”或“企业”,而应理解为“行业”,因为当时主要是农业,甚至是狩猎业,比如动物皮毛交易,制造业也主要是手工业。只有“行业”才有包容性,“工业”或“企业”就偏颇了。
这样一来,industry就将“要选择我们拥有某种优势的……”和“用部分(产品的)销售收入(购买)”就关联了起来,可以译为:
用(我们拥有某种优势的行业出产的)部分(产品的)销售收入(购买)……
但这是直译,理解是理解了,但一个大长句,不符合中国人的阅读习惯,而且也不“信”,应尽可能地保留作者的表述方式。为了将长句断开,还是要单独翻译employed (in a way) in which…,此句可以改写在成but only if we have an advantage in the production of that good,即译成“前提是……”。
buy it of them好理解,即“向他们购买”,现在一般用buy it from them,这个稍加琢磨可以解决。
至此,可以试译如下了:
虽然我们能够生产,但若某国可以给我们供应这种商品,且比我们自己生产还便宜,我们最好用某行业产品的部分销售收入购买他们的产品,前提是我们在该行业拥有一定优势。
这个优势指的是绝对优势。
无法跟亚当·斯密求证他到底什么意思是翻译《国富论》最大的难点,但我们可以通过细加琢磨而尽量贴近斯密的本意和表达方式,既不能照字面死译,也不能想当然地意译。
等你再读经典,感觉似明白不明白,那就是翻译存在问题;也许是隔三差五,也许是比比皆是。至于哪个译本比较好,读者自鉴。
我手里有的《国富论》译本6种(排名不分译文的优劣):
(1)严复,《严复全集》(卷二),福建教育出版社
(2)郭大力,王亚南译,《国富论》,北京联合出版社
(3)唐日松等译,《国富论》(珍藏本),华夏出版社
(4)谢宗林,李华夏译,《国富论》,中央编译出版社
(5)杨敬年译,《国富论》,陕西人民出版社
(6)胡长明译,《国富论》,重庆出版社
另外,《国富论》有两个删节版:
(7)北京出版社的张兴等人的编译本
(8)陕西师范大学出版社的陈星译本
据网评,还有两个译本翻译质量不高:
(9)新世界出版社的谢祖钧译本
(10)万卷出版公司的孙善春等人的译本
凡此四种及其他,不予考虑。