《达摩流浪者》是一本由[美] 杰克·凯鲁亚克著作,当代世界出版社出版的平装图书,本书定价:52.00元,页数:312,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《达摩流浪者》读后感(一):推荐理由
它是凯鲁亚克最负盛名的自传体小说,《在路上》续篇。“永远年轻,永远的热泪盈眶”的真正出处。这是一场探寻精神家园、寻找诗意栖居之地,体验东方禅意之美的朝圣之旅。书中展示了“垮掉的一代”的集体群像,是一本吹响“背包革命”号角、指引“真正自由”的道路之书。它让许多人与都市的平庸日常彻底决裂,带着青春的激情和勇气,去体验非同凡响的孤独、纯粹和忠于自己的生活。这本书会让你真正理解凯鲁亚克,理解他所追求的到底是什么,并为之深深感动。正如豆瓣读者秋里所言:“读到这一本才真正爱上凯鲁亚克。我觉得他已经足够坚定。当他在高山之间看着整个世界都在昏昏沉睡时,他热泪盈眶,他说:“好吧,世界,我会爱你的。”
《达摩流浪者》读后感(二):“主干道”是啥?
东行的货车在主干道上轰然驶过后不久,我们的列车就吹响了全速前进的汽笛……
By and by they blew the highball whistle after the eastbound freight had smashed through on the main line ……
==================
main line在这里是相对siding而言的,siding是“会让线”,而main line表示“正线”,表示连接车站并贯穿或直股深入车站的线路,与站线、段管线、岔线及特别用途线等线路相区别(《英汉汉英铁路词典》第303页)。虽然词典里也有“干线”这种译文,但是“干线”不是相对会让线siding而言,而表示”联接主要大城市、工矿企业,在全国铁路网中起骨干作用,并具有重要到的政治、经济和国防意义,担负全国铁路网各大通道远程客、货运输任务的铁路线“(《英汉汉英铁路词典》第303页)。原文哪里表明作者走的那条线路表示”干线“呢?哪里都没表明。所以即便把”主干道“解释称”干线“,也解释不通。 饿死鬼 榛莽中 2022年3月15日
《达摩流浪者》读后感(三):“一节车斗”是啥?
1955年九月下旬的一个正午,我跳上一列驶离洛杉矶的货运火车,躺在一节车斗上,我头枕行李袋,双膝交叉,凝视着云朵,就这样随着列车向北朝圣巴巴拉(Santa Barbara)颠晃而去。
Hopping a freight out of Los Angeles at high noon one day in late September 1955 I got on a gondola and lay down with my duffel bag under my head and my knees crossed and contemplated the clouds as we rolled north to Santa Barbara. "一节车斗"是啥?“一节车斗”和gondola是什么关系?
随便在网上一查就知道gondola是啥意思:
4. (Railways) US and Canadian a low open flat-bottomed railway goods wagon (https://www.thefreedictionary.com/gondola)
所以,gondola就是低边、平底的敞篷货运列车。这个含义和“一节车斗”对应得起来吗?对应不起来。那译文该用什么呢? 陆谷孙《英汉大词典》第2版第803页的gondola car的译文是“无盖货车”,勉强说得通。 胡壮麟《新世纪英汉大词典》第1136页的gonola的译文是“(火车的)无盖货车厢”,也勉强说得通。而且这两种译文都比“一节车斗”好得多,因为它们的含义清晰得多。译者没有查这两本大型词典?
当然,这两本词典的译文并不完美,原因有二:
第一、美国的gondola是低边的(low side),也就是栏板低,译文没体现这一点。 第二、它们属于解释,不是术语。 那准确的术语是啥?答曰:低边敞车车厢。这个译文很长?确实很长,但是这才是准确的译文。“一节车斗”语焉不详,谁知道啥意思? 某些人会说货运火车都是敞篷无顶的?错。货运火车也有有顶的。
Covered wagons or vans (US/Canada: boxcars) have a fixed roof and are mainly used for the transportation of part-load goods or parcels. (https://en.wikipedia.org/wiki/Goods_wagon) 饿死鬼 榛莽中 2022年3月12日
《达摩流浪者》读后感(四):“侧轨”是啥?
在卡马里奥(Camarillo)——查理•帕克就是在这儿疯掉又通过休息恢复正常的——附近,列车开进了侧轨,以便给另一列火车让道,一个瘦小的老流浪汉爬进了我的车斗,看到我躺在那里,他有点惊讶。 Somewhere near Camarillo where Charlie Parker'd been mad and relaxed back to normal health, a thin old little bum climbed into my gondola as we headed into a siding to give a train right of way and looked surprised to see me there.
====================
译者用了“侧轨”来表示siding,不专业。
由于原文出现了两辆火车,而作者的火车给另一辆火车让了路,所以这种siding专指passing siding,也就是passing loop。
这种siding恰好有个专门的术语:会让线(《英汉汉英铁路词典》)那我们为什么不可以用“侧轨”?因为“侧轨”仅仅表示那段不是主要轨道,并没有说明那段轨道的作用,而原文的sidng指passing loop,可以独立地表明那段轨道的作用。换言之,侧轨是个比较笼统的说法,而passing siding是作用明确的侧轨,两者不能呼唤。 有人就要问了:siding这种侧轨不都是用来会让的吗?答曰:不是。siding还可以指siding[station track]指站线和配线。站线:在铁路车站内,除了与区间直接连通的正线以外。其余的到发线、调车线、牵出线、货物线、机车行走线、存车线、检修线等,都叫站线。配线:在车站上配备的线路,包括车站上各种用途的线路,如到发线、牵出线、货物线等(《英汉汉英铁路词典》) 饿死鬼 榛莽中 2022年3月15日