没有爱情可不能结婚读后感精选

发布者:煎饼了 2021-12-7 05:14 来自: 文章吧

《没有爱情可不能结婚》是一本由著作,出版的图书,本书定价:,页数:,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

《没有爱情可不能结婚》读后感(一):《没有爱情可不能结婚》——文化上的信达雅

常说翻译作品的基本原则是信达雅,但作为原则本身的三点信达雅又有着千变万化的诸多解释和权衡,千人千面哈姆雷特,每个翻译家也会有不同理解和偏重,对于翻译家自身经历和成长经历文化修为都有着千丝万缕的关联,这也就造成了品读不同翻译作品的乐趣所在。

越是经典的文学作品,越经得起反复推敲咀嚼,《老人与海》据说就光中国就有178个译本,而且海明威的笔风还算是简洁明快的了,居然都能译成这么多不同版本,可见信达雅三个字虽然看似简单,但又变化无穷。这让我想起了佛经,据说释迦摩尼驻世的时期,为众生讲经说法,佛说八万四千法门,就是针对不同资质不同基础的生灵传达合适的方便法,让众生脱离苦海而达到佛的境界,而其实佛法也可以用一句话概括,就如《金刚经》的核心就一句:“人生的本质就是苦”,简简单单一句可以演变成八万四千法门,有这么多种解释和翻译,也像中国古代那个佛教著名翻译家玄奘,他一生的伟大功绩除了去天竺西天取经还有一项就是再次准确精辟高级地翻译出了《心经》,《心经》一共才260个字,把佛的理论,高度总结,然后要把高深的哲学从梵语翻译成精辟的汉语,还要做到信达雅,真是用尽了玄奘一生的学识和功力,这260个字简直惊为天人,也从这个方面反映出,翻译家追求一生所要达到的极致状态。

我看《没有爱情可不能结婚》也同样能感受到那种译者的坚守和执着,简奥斯汀的作品,很多都是源于欧洲资产阶级地主阶层的爱情故事,这种故事中,有些略带有富人阶级的高傲气质,如果基于普通的翻译,虽然可以做到信达雅,文字上的对照,但是要体现出这种高傲的气质才是翻译家意义的高度体现,孙致礼在这方面,做到了,他追求的并不简简单单是文字上的翻译,更追求文化上的翻译,他的“达”不是文字意义的简单达到,而是文化价值观上的达到,把那种小资情怀的戏谑和高傲精髓成功体现,阅读过程,并不会感受任何翻译痕迹,反而顺其自然融入其中。

当然,作为普通读者,也许不会拿着一本书的不同几个翻译版本去对照比较阅读锱铢必较地研究,作为“我和我的翻译”丛书,最重要的是,这书里面的翻译文章或者节选,都是作者自己非常满意的作品,是自选的,我认为这也是可以让翻译者从幕后走向台前的机会,让读者,把翻译家作为第一人称体会对象,去感受一个知名翻译家的内心世界,也是一个翻译家理论和哲学的具体体现,如果你有成为翻译家的志愿或者对于翻译这个领域有所兴趣,那书里每个章节的自序部分都是非常宝贵的经验,孙致礼把几十年的翻译工作思想提炼总结在自序中详细讲解了自己的理论,这也许比翻译文章本身,更值得学习吧。

《没有爱情可不能结婚》读后感(二):字斟句酌 再现经典

亲爱的,请先看下面的两个句子:

没有爱情可不能结婚

没有爱情不可能结婚

是不是感觉到前者口吻像一位长者温婉提醒年轻人;后者似一位表情严肃的长者命令式口气?

毫无疑问,没有人会喜欢后者这样的语言。可想而知,能精准表达意义的语言是多么的重要!同理,翻译工作也是如此。现代翻译家、文艺评论家傅雷曾于1951年9月14日的一封信里写道:破除了情面,百分之九十九点九的翻译书都要打入冷宫。他的话虽已过去了六十多年,但纵观翻译界经典名著误译甚多的现状来看,这是否意味着普通读者无法读到外国经典名著了呢?答案是:No!著名翻译家朱生豪先生翻译的《莎士比亚全集》,至今被国内外莎士比亚研究者公认为是质量和风格俱佳的版本。除此之外,著名翻译家孙致礼也在当代最具影响力翻译家之列。

著名翻译家、翻译理论家、博士生导师孙致礼的《没有爱情可不能结婚》,自选了8部广为流传的外国名著:《傲慢与偏见》《理智与情感》《劝导》《诺桑觉寺》《呼啸山庄》《德伯维尔家的苔丝》《老人与海》《瓦尔登湖》译文精华节选,你可以从中品读到奥斯丁、梭罗、勃朗特、海明威等文学大师或妙趣横生、或凝练生动、或晦涩难懂的写作风格,也可以领略到各位大师笔下千姿百态的爱情,还可以一窥经典外国文艺作品风貌。

孙致礼先生在《没有爱情可不能结婚》自序中回顾了自己的历程:1979年开始从事翻译工作,为自己定下不盲从某一派系,坚持取其精华的规定;1993年他因接触西方翻译理论开阔了视野,逐步形成“全面求信”的翻译观;2006年他有了自成体系的翻译观,并身体力行地从事翻译工作。他一次又一次不断修订了十几本旧译本,使它们在原有的基础上更贴近原著。

他的严谨治学和精益求精在译文中可见一斑。在翻译《老人与海》时,其中有这样一句:

“How much did you suffer?”

“plenty ,”the old man said.

中国科学院外国文学研究顾问海观前辈对此的译文为:“……你吃过多少苦啊?”

“一言难尽。”老人说。

孙致礼的译文为:

“……你吃过多少苦呀?”

“可不少。”老人说。

两种译文各有所长,但“可不少”这简短的民间俚语读来更为贴切。这样精准的译文在《没有爱情可不能结婚》中俯仰皆是。

孙致礼先生曾翻译过20余部英美文学名著,且每一本都是在他彻底读懂原著之后的精准翻译之作。“尊重原著,全面求信;不断修订,精益求精”,让读者充分领略原作风貌是孙志礼先生的追求。这本《没有爱情可不能结婚》是外语学习者研习翻译的好资料,值得文学爱好者捧读。

《没有爱情可不能结婚》读后感(三):“全面求信、高度契合”:孙致礼先生的译无止境

《没有爱情可不能结婚》

颜色艳红书名抢眼的《没有爱情可不能结婚》看的时候还有朋友凑过来好奇问:“言情小说?好看不?”哈哈哈,可不能望书名生义哦,这是一套《我和我的翻译》丛书中的一本,是孙致礼先生译文自选集。书中孙致礼先生节选了八部译作的其中章节,每篇译文前都有孙致礼先生的译作导读,对译作作者、作品以及翻译过程及其一些译作翻译细节、和节选章节内容做了解读。这本书中节选的章节都是几部著名翻译作品的精彩片段,经译者孙致礼先生解读后更意味悠长,但只有节选部分所以总觉意犹未尽,未能酣畅尽兴之感。

瓦尔登湖

孙致礼先生自选集

合上这本书,我就去当当订购了我最爱的《瓦尔登湖》和《傲慢与偏见》(孙致礼译作),这两本书我有,但都不是孙致礼先生译作。我在对照着读的时候发现我的那本上世纪90年代的《傲慢与偏见》是孙致礼先生译作盗版本,译作文字一字不差,译者名字却不是孙先生,我还读过两遍的,这让我心里不免愧疚,我决定买一本正版的译作珍藏。《瓦尔登湖》我对照了孙先生节选的第二章“寄居何地,为何目的”,逐行逐句读来,我发现我更喜欢孙先生的文字,文意清晰文字炼达优美,因为我非常喜欢《瓦尔登湖》,想再细读精读就用孙致礼先生版本了。

读过《我和我的翻译》的《林少华译文自选集》后再读这本书,我就直接翻到了《译者自序》。这套书最吸引人的应该就是每本书都是一位当代中国有影响力的翻译家以自选集的方式收录其代表译著或者选段,还有翻译家们有关翻译专业的精辟论点和精彩点评,既有利于我们爱好外文文学读者的学习、品读和体会,也有助于我们整体了解一个翻译家的译著面貌。孙致礼先生在《译者自序》中讲到了他的翻译观、翻译理念理念以及翻译历程中“译无止境”的追求。孙致礼先生经过几十年的翻译实践和翻译研究后形成了一套全面求“信”的翻译观:全面求“信”,就是既要忠实地再现原作的思想内容,又要如实地展示原作的写作风格和审美效果,使译作成为名副其实的原作的“回声”。孙致礼先生谈到他的四个翻译理念:充分尊重作者;尽可能照原作来译;“文化传真”是文化翻译的基本原则;契合是文学翻译的最高境界。英国著名的翻译家、翻译理论家彼得•纽马克说过“Translation cannot be finished.”即“译无止境”,孙致礼先生在每逢译作再版或重印的时机都会对之进行修订。孙致礼先生的译作总是力求原汁原味、精益求精,让读者尽可能地接近原著,体味异国文化风采。 孙致礼先生的译作有《傲慢与偏见》《呼啸山庄》《理智与情感》《劝导》《德伯维尔家的苔丝》《老人与海》《瓦尔登湖》《曼斯菲尔德庄园》《末代教父》《永别了,武器》等英美文学名著,译作一版再版,多次重印,几十年来深受读者喜爱。

这套《我和我的翻译》非常经典,很想读一读其他经典作品翻译家们的翻译理念和作品导读,让我们通过译者桥梁深入到异国文化之中,享受美好的文学带来的享受。

《瓦尔登湖》导读

《傲慢与偏见》(我爱的蓝精灵)

《没有爱情可不能结婚》读后感(四):“翻译之美”来自于译者的文化自信 ———《没有爱情可不能结婚:孙致礼译文自选集》

孙致礼曾说过:“对于具有一定外语功底的译者来说,翻译中的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化蕴意。

《没有爱情可不能结婚:孙致礼译文自选集》,由翻译家孙致礼自选其最富代表性的 8 个译作选段及篇目,多为英美文学名篇,如奥斯丁的《傲慢与偏见》《理智与情感》《劝导》,梭罗的《瓦尔登湖》,勃朗特的《呼啸山庄》,哈代的《德伯维尔家的苔丝》以及海明威的《老人与海》。

熟悉孙致礼,是从他的《傲慢与偏见》开始的,大三去旁听文学翻译课,教材就用的孙致礼主编的。其中,老师重点提到的范例就是《傲慢与偏见》。一直都特别喜欢这本书,甚至把所能找到的,所有拍过的电影和电视,剧都一一找来看了。

惊讶于《傲慢与偏见》人物对话的犀利精妙,读英文原著时那种妙不可言的感觉,只有再读孙致礼版本才会身有体会,读到绝妙处,往往忍不住要击节赞叹。

翻译绝对是一门艺术。也因此,我看国外的翻译作品,除了看原著作者,更多的时候还要看看是谁翻译的,不同的翻译版本,风格不同、感触和收获更加不同。王小波说,翻译他只服《情人》和《青铜骑士》,我想他大概没读过孙致礼的《傲慢与偏见》。否则的话,他一定会加上孙致礼的《傲慢与偏见》与《瓦尔登湖》。

《没有爱情可不能结婚:孙致礼译文自选集》译者自序中,说到翻译《傲慢与偏见》,孙致礼写道:

I had not known you a month before I felt that you were the last man inthe world whom I could ever be prevailed on to marry. ( Jane Austen: Prideand Prejudice, Ch.2.V.II)

译文一:我还没认识你一个月,就觉得哪怕天下男人都死光了,也不愿意嫁给你。(王科-)

译文二:我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,在天下的男人中我最不愿意和他结婚的就是你。(王译本修订版)

拙译: 我认识你还不到一个月,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。

傲慢的男主角达西第一次向女主角伊丽莎白求婚时,正是伊丽莎自对他偏见最深的时候。王科一撇开原文的表达方式,推出了“哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你”的译文,不少中国读者可能会拍手称快,甚至称之为,“神来之笔”。

但是,熟谙英国文化的读者势必会发出质疑:“死”在英国是个禁忌语,有身份、有素养的人是说不出口的,可是伊丽莎白不仅说出口了,还要咒“天下男人都死光”,这句话严重损害了女主角的形象,有人难免会问:难道达西会像这样一个出口粗俗的女人求爱吗?

王译本后来的修订者看出了这个译文的失当,将之改为:“在天下的男人中我最不愿意和他结婚的就是你,”本该是一句斩钉截铁的厉声拒绝,却给译的过于生硬拗口,完全失去了原著的气势。

轮到我翻译时,我仔细琢磨了奥斯丁的原文,将之对应的译成;“哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你,”似乎既跟原文意蕴契合,又保持了原文的气势。

前几天,在大学群里,听到一位老一辈的翻译家感叹:现在已然找不到合格的翻译,甚至把翻译的最高奖项送给外国人。现在的译者,一本大部头的小说,快则月旬就能完工,往往抱一本辞典对照,追求文字翻译的大体过得去,远远没有老一辈翻译家那种尊重原作,把翻译当成事业,追求翻译字、词、句、章节尽善尽美,才算是尊重自己的精神!

老教授最终颇为感慨言道:老一辈翻译家“一名之立,旬月踟蹰”的境界,如今已经再无人能够企及!

现代人于英汉两种语言的修为底蕴,固然不及前人是主要原因,但更重要的,是现在的人没有前人那种孜孜矻矻、兢兢业业的精神。没有将翻译当成终身事业,而只仅仅是作为一种谋生的手段。

1995年电视剧《傲慢与偏见》是我看过并认为拍的最好的

作为翻译小说爱好者,和一位翻译编辑在交流的时候,她曾经说到:遇到有责任心的译者,就会翻译的很好,其实无论翻译还是写,最考验的还是对文字的理解能力,只有真正理解原著,才能把意思再度传达出来,也是很需要语言天赋的。

《傲慢与偏见》

“ I was in the middle before I knew that I had begun.”

王科一译:等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半路了。

孙致礼译:我是到了不能自拔的时候,才发现爱上了你。

个种高下,一望可知。

对于自己的翻译风格,孙致礼说到,我给自己定下这样几条原则:一要充分的尊重原作者,二要尽可能照原作来译,三是把“文化传真”视为文化翻译的基本原则,四是把契合视为文学翻译的最高境界。

对于这四条原则,他一一列举了翻译著作的片段,对于读者来说,阅读此书最大的收获就在于此,以往看翻译小说,只是就翻译看情节,从来没有剖析翻译背后文字的成因,万事万物知其然然后才能知其所以然,如此,才能通透通达文学的真谛,翻译更是如此才能达观。

对照孙致礼在《老人与海》的导读,重读全文,收获果然不同以往,很多的断句有了新的解析,对于海明威的写作风格和特色也有了更深层面的感触。

尤其是《没有爱情可不能结婚:孙致礼译文自选集》收录的《瓦尔登湖》是我最喜欢的,家里收藏有不同的版本,对照来看,同样的原文,不同的中文翻译,一一解读,真是很有趣味的一件事。

推荐阅读
  • 每天一篇情感美文,总有一篇会感动你

    每天一篇情感美文,总有一篇会感动你

    在这个快节奏的世界里,有那么一些情感,它们静静地流淌在时间的长河之中,不为外人所知,却在心底泛起层层涟漪。今天,我要讲述的故事,是一个关于等待与守候的故事,名为

    10-18

  • 生活中,总有许多美好无法挽留(情感美文)

    生活中,总有许多美好无法挽留(情感美文)

    生活中,总有许多美好无法挽留。就像那清晨的第一缕阳光,温暖而柔和,却在不经意间悄然逝去。我们试图用双手去抓住它,却只能触摸到空气的虚无。爱情,亦是如此。那些曾经

    09-24

  • 【美文欣赏】岁月静好

    【美文欣赏】岁月静好

    秋风轻抚过岁月的痕迹。落叶在静谧的小径上缓缓铺展,宛如一幅岁月静好的画卷。阳光透过稀疏的枝丫洒下斑驳光影,与老槐树下斑驳的影子交织在一起,仿佛时间在这一刻凝固。

    09-19

  • 每日精选美文分享#

    每日精选美文分享#

    美文欣赏:为我生活的城市守望作者 东方春晓我生活的这个城市,有言说的后进落寞,有赞誉的秀色丽景。外地的朋友浅游小聚之后,都会在送别的站台,紧握或拥抱时道一声:过

    08-19

  • 100篇精选晨读美文,每天15分钟(4)

    100篇精选晨读美文,每天15分钟(4)

    4Perhaps Love愿我们心中充满爱作者:John DenverPerhaps love is like a resting place也许爱就像一片栖息地A shelter from the storm来自风暴里的避风港It exists to giv

    07-05

  • 美文欣赏:在时光的罅隙里

    美文欣赏:在时光的罅隙里

    作者 东方春晓​ 无论快乐或不开心的日子,时间都如流沙,在指缝间“哗啦”流失。当暮春的秀手,叩开夏日的门楣,亦将逝去的五月,演绎相逢或告别的剧情,浅浅喜,淡淡愁。

    07-03

  • 缘分的秘密 !(美文)

    缘分的秘密 !(美文)

    所谓缘分,就是遇见了该遇见的人。所谓福分,就是能和有缘人共享人生悲欢。缘分浅的人,有幸相识却又擦肩而过,缘分深的人,相见恨晚从此不离不弃。有的缘分是可遇而不可求

    07-03

  • 精选每日晨读,美文100篇‼️
  • 情感美文:不论结局,感恩相遇

    情感美文:不论结局,感恩相遇

    生命中的每一次相遇,都是一场奇妙的缘分。我们或许会在某个不经意的瞬间,与某个人擦肩而过,然后彼此消失在茫茫人海中。但有时候,这些相遇却会在我们的生命中留下深刻的

    05-16

  • 美文,日子,盛开在五月

    美文,日子,盛开在五月

    靡靡之香,穿过弄堂,绕过亭长,在城中漫溢......车窗,划过玲珑紫粉,偶有留白,丰富了五月的层次。是丁香,结成花海,分列长街,随风涟漪。浅夏,登场。取之不尽的暖意。

    05-15

阅读排行

Copyright © 2021-2024 领读者 All Rights Reserved.

本网站提供好文章在线阅读,经典好文章推荐好文章摘抄日志随笔等各种文章应有尽有。

蜀ICP备09043158号-3

返回顶部