正文:
“You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.”
“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others;and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.”“They have none of them much to recommend them,” replied he; “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”
翻译:
“你真是太谨慎了。我敢说彬格莱先生见到你一定会很高兴的。我会请你给他写几封信,向他保证,我衷心同意他娶任何一个他愿意娶的姑娘,不过我得为我的小丽兹说句好话。”
“我希望你不要做这样的事。丽兹一点也不比其他人强;我相信她既没有简那么漂亮,也没有丽迪雅那么幽默。但你总是偏爱她。”“她们没有什么好推荐的,”他回答说;“她们都像别的姑娘一样,又傻又无知;可是丽兹比她的姐妹们更敏捷。”
生词集锦:
over-scrupulous 过分谨慎
consent 同意;允许;准许
preference 偏爱
recommend 建议、推荐
silly愚蠢的,傻的
ignorant 无知的
为巩固提高所学知识,设此专栏。每日进行英文翻译练习和自我监督,自查自纠。我也将学以致用,尽我所能的翻译出更加精准的精彩片段。并将继续努力,向更加专业的英文翻译方向进步。如有纰漏,望不吝赐教!期待与爱好者共同进步!
(若涉及侵权,请联系我删除!)