正文:
“Mr.Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves.”“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least.”
Mr.Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve,and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
——节选自《傲慢与偏见》
翻译:
"班纳特先生,你怎么能这样虐待你自己的孩子呢?你以让我烦恼为乐。你对我可怜的神经一点同情心都没有。""你误会我了,亲爱的。我非常尊重你的神经。他们是我的老朋友。至少在过去的二十年里,我听你体贴地提到过他们。"
班纳特先生是个古怪的人,既有急性子,又有挖苦人的幽默感,又有矜持和反复无常的性格。三二十年的经历不足以使他的妻子了解他的性格。她的心智不那么难培养。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人。当她不满意时,她觉得自己很紧张。她一生的任务是让她的女儿们结婚;它的安慰是来访和新闻。
生词集锦:
Abuse 滥用;虐待
Delight高兴
Vexing使烦恼
Compassion同情;怜悯
nerve神经
Mistake 误会;误解
Mention提及;说到
consideration考虑;顾及
odd古怪的;奇数的;单数的
mixture混合物;混合;结合体
sarcastic 美 [sɑːrˈkæstɪk] 讽刺的;挖苦的
reserve矜持;寡言少语;保留;储藏
caprice 美 [kəˈpriːs] 任性;反复无常
insufficient不足的;不充分的
character性格;特征
develop 发展;培养
mean平均的; 平庸的;刻薄;吝啬的
discontented不满的;不满足的
fancied空想的;虚构的
nervous神经紧张的,担忧的;神经质的
business 私事;生意;商业
solace 美 [ˈsɑːləs] 安慰;慰藉为巩固提高所学知识,设此专栏。每日进行英文翻译练习和自我监督,自查自纠。我也将学以致用,尽我所能的翻译出更加精准的精彩片段。并将继续努力,向更加专业的英文翻译方向进步。如有纰漏,望不吝赐教!期待与爱好者共同进步!
(若涉及侵权,请联系我删除!)