《翻译的技巧》是一本由钱歌川著作,世界图书出版公司出版的平装图书,本书定价:56.00元,页数:410,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《翻译的技巧》读后感(一):这本书都卖到56元了
我有一本,只要几块钱的
通胀严重啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~·~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
《翻译的技巧》读后感(二):这本书,把我脑子里对英语的一团浆糊,一下梳理成了面条。
父亲以前看的书,80年出的,2元钱。非常好。是我学英语入门最好的三本书之一。还有一本是辽大出的非谓语动词。
这还短吗?
这不短啊?
我写东西就是简单概括。
字数还不够,好吧:
道可道,非常道;
名可名,非常名。
无,名天地之始;
有,名万物之母。
故常无,欲以观其妙;
常有,欲以观其徼。
此两者同出而异名,同谓之玄,玄之又玄,众妙之门。
《翻译的技巧》读后感(三):和商务版的比较
2013版我看了,和1981版一比,大不同:
1、首先是精装简装,商务出版社厚皮线装,保存的话有面子多了;
2、其次,从内容上,商务版较为遵从内地英语教学用语,对一些语法上的称呼作了修改,如“将来推量”改成“未来时”等,适合我等观看;
3、商务版校对细心,较少谬误(因为是铅字排版,一些字缺胳膊少腿在所难免),相对而言2013版,就较多错的地方,如讲复杂单句时那个注释,就明显多印了个“I";
4、商务版编辑用心,对作者一些用辞做了修订,如嘲笑胡适博士的句子就删掉了。
《翻译的技巧》读后感(四):不敢恭维呀
文法也太古典了,举个例子:这两种动词又可以再细分为四种,即:完全自动词(Complete Intransitive Verb)与不完全自动词(Incomplete Intransitive Verb);完全他动词(Complete Transitive Verb)与不完全他动词 (Incomplete Transitive Verb)。
这比起翻译的书 更像是一本语法的书,还是古老的语法书,看到 好多人的5星,我是很不能理解的,可能是我没到那个境界。
把一种语言规则化,本来就是对语言的误解,还要把那规则分的那么细致,我是没办法翻译时还想文法的。
《翻译的技巧》读后感(五):这本书作为翻译参考书,其价值远不及《翻译的基本知识》
这本书作为语法书来说,是挺好的,内容比较丰富,但是若作为翻译参考书,我个为总觉得书中的某些中英文对照的例句有问题,很多中文的句子感觉都是欧化的中文,比如“他是聪明的”之类的。
我对作者了解还不够多,觉得他的另一本书《翻译的基本知识》就写得很好,看了很受用,书中的理论我全部都赞同,唯一有点不快的是,后半部分作为反例教程的译文作者太可怜了,在这么一本广泛流传于华语翻译界的翻译理论书中,被钱老这么指名道姓地批评,估计他们一辈子都没办法翻身了。
不过,这本书让我觉得钱老的某些翻译真得很蹩脚,真让我怀疑这本书在引进的时候被偷偷加工过。我看了其他豆友的评价,五星都占了绝大部分啊,难道别的同学都完全认同这本书?
《翻译的技巧》读后感(六):几点感想
本文原发表于笔记区,现移至书评区。
其实这本书并非翻译者之必读。
提升翻译水平的关键不在于学习翻译技巧,而在于加强阅读理解能力,练习写作,提高语感以及语言美感。
在这方面,思果先生的著作更有参考价值。
--- 以下为原文 ---
匆匆过了一遍这本传说中的英汉翻译百科全书。几点感想:
1. 书中提供的是参考译法,因此建议批判地阅读和参考。各家有各家的译法,自己有得意的表述方式,再正常不过,何况本书成书年代那么早。不过,在批评别人(比如书中)译法不好之前,先看清自己的译法是否准确,是否只“胜”在语句更顺耳这一点上。
2. 个人认为,如果目标是合格,那么英译汉比汉译英要简单太多。这本书从汉译英开始,或许更适合新加坡读者。国内同学在尝试汉译英之前,应当先学习英文写作。
3. 由上一条,推荐一种不同于目录的阅读顺序:读第二编全文,做第三编之三-II;读第三编之一、二;读第一编全文,做第三编之三-I。
《翻译的技巧》读后感(七):翻译有技巧
翻译有技巧
评《翻译的技巧》
印象里,在中学为学语文苦恼的时候,老师总是语重心长地说:“要注意多积累啊。”而在英语学习技巧中,老师最经常说的一句话是:用英语思考(Think in English)。后来,随着学习时间增多,自己也悟出了一些道理,学语言嘛,总是在技巧上有一些相通的地方,比如说多积累、多运用。在翻译上,同样也讲究技巧,钱歌川先生具有深厚的文言文、白话文和英文功底,在翻译上有很深的造诣和多年的经验,这本《翻译的技巧》是作者总结自己英语学习和教学的经验,用了10多年的时间给新加坡学生们作为中英文翻译的工具书,相信对于对中英文翻译有兴趣的中国读者来说也是很有帮助的。
翻译其实是为两种语言架起的一座桥梁,要把文章、作品翻译好,技巧当然在于对于两种语言都有很强的掌握和运用,并且在翻译过程中使用一定的技巧,将语言背后的文化、历史也一并展现给读者,这本《翻译的技巧》从头到尾一直在努力向读者灌输这个观点。在汉译英中,首先要将中文的意思明确(特别是对于文言文来说,要先“翻译”成白话文),然后根据需要采用不同的翻译方式,采用不同的句型翻译成英文。而在英译汉中,更重要的是了解英语的各种句型,以及各种固定句型、固定搭配,再结合具体的语言环境,将英文翻译成中文。书中最精彩的部分应该是第三部分了,作者罗列了翻译中的很多疑难句法,并运用实例来解释具体的翻译技巧,同时领略翻译的美。书中虽然有一些具体的表达和目前中文表达不太一样,但读者应该很容易通过对比发现这个小问题(比如说我们说的“谓语”,在书中称为“述语”)。
翻译的最高境界是信、达、雅,要达到这个水平需要下很大的苦功夫。首先翻译者要掌握两种语言的不同表达方式,了解作者或者作品表达的实际意思,考虑另一方读者能够接受的语言内容,最后还要了解两种语言所存在的文化差异因素,通过一种圆融、灵活的翻译技巧弥补两种语言之间存在的差异。如此一来,翻译的前期工作量就大大增加了,而在翻译的过程中,还需要字斟句酌,仔细推敲,以期达到最佳的翻译水准。这种差事,非一般人能承担,所以我们说:翻译有技巧,勤学准备好,熟练后生巧。
2011-10-21
《翻译的技巧》读后感(八):翻译的技巧
翻译的技巧
随着中国改革开放的深入进行和中国与世界交流的规模越来越大,对于英语人才和英语翻译的需求会越来越多。《翻译的技巧》一书,就是在这样的背景之下再版推出,它是钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时10年,不断增补完善,于70高龄时完成的,出版40年来,流行于海内外华语世界,深受英语学习者的喜爱,被大家奉为翻译之经典。
作者很善于抓要点来讲解。例如,钱先生在汉译英部分就这样写道:汉译英的关键,是要熟悉英文的句法;对于多数译者来说,既能说中国话、又能读中国文,汉文方面是不会有多大困难的,问题主要是英文这一方面。要用英文的句法来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文。作者还简明扼要给出了建议:为避免写成中国式的英文,就要把英文的一些基本句型学会,而且要熟记于心,这样,当我们动手翻译时,便能运用自如,随便采用哪种句型,都合乎英文的惯用句法了。依照先生的指点,抓住要点来学习,便能事半功倍,更好更快地把翻译基础打牢。
该书还强调要特别重视细微之处。英文中常常有些句子,看去很是相似,其实总有一点不同,而那一点不同,就使得意义大为悬殊。这些句子最易使初学者难于觉察,而把意义弄错。译书出现谬误,大都是由于小处欠仔细所致,所以不要以为是小处,其实大有细心研究之必要。例如,有时只因为在句子中多加了一个小小的冠词,而使意义大变。作者还特举例120个,使读者得到最直接的体会,从而加深了印象。
该书的另一个特色,是例句多选自名篇名句,读者可以在学习翻译知识时,也受到经典文化的陶冶。例如,该书前两编的例句,多来自名著和名人之语,第三编的中译英部分,多用大量的中国古代经典名篇为例,英译中部分,则由毛姆、欧•亨利、穆勒、赫胥黎等文化名人作品的选段组成,附录部分,选用的有闻名欧美文坛的塞林格、默多克、卡波特等人的名著片段。
大量的实战例句,被作者条理清晰地列举出来,使该书具有很强的实用价值,读者能从中学到诸多经验和技巧。该书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己英语水平的人,都可以跟随该书,循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英两种语言的魅力。
《翻译的技巧》读后感(九):艺术要从技巧入手
现在,人们都在说世界一体化了,英语也变得几乎人人都可以脱口而出。看市面上的外国书,英语翻译成中文的最多,于是三流的英语翻译人员也最多,不少经这些人翻译过来的书籍,没有文采还可以原谅,有的还错句连篇,不知所谓,甚至漏译,错译,让读者心生不悦。
不错,英语四、六级考试确实为翻译人员准备了充足的后备人员。一些翻译,竟然像做试题一样,批量翻译书,一年由个人手下出去二三十本书,当真不在话下,但多半惨不忍睹。
翻译并不是一项简单的事业,不是仅凭知晓了几个外国单词就可以贸然出手的。不只要通晓外国的文化,生长在其中的中国的文化也不能忽视,也要悉心了解熟知。当然,翻译是语言的一点一点的汇集,少不了文采的辅助。言之不文,行之不远,有了文采,定然会为翻译增色很多。
之前,我们都领教过诸多翻译家文字的魅力,他们让读者了解了外国的世界的情形,并用精妙的文字让翻译而来的事物长久地留在人们的心中。同时,也让外国人领略了中国文化的丰富和多彩。林语堂当年翻译李清照的《声声慢》,将开头的“寻寻觅觅,冷冷清清,悲悲惨惨戚戚”译作“So dim,so dark;So dense,so dull;So damp,so dank,So dead”,颇有音韵回环之美。他翻译的东西亦不少,对翻译事业很是看重,认为翻译是一门艺术,要用严谨的态度去全力的创造。
林语堂的翻译观让人大起敬服之心,想要把翻译当作一门艺术,首先,须要掌握它的入门之法,掌握一定的技巧。毕竟,工欲善其事,必先利其器。而能将这门技巧讲解的条理清晰,看后能让人切切实实进步的书,首先想到的便是钱歌川的《翻译的技巧》。
大家都知道,民国时期,翻译大家如雨后春笋,层出不穷。当时虽无“疯狂英语”式的学习方法,但时人的英语水平绝对不可低估。钱歌川曾留学英伦,之后与鲁迅、郭沫若和郁达夫等人多有往来,中西方文化功底皆相当深厚,故而谈论起翻译的技巧来,能深入浅出,明白如话。在书中,他从英语语法的梳理开始,循序渐进,经由对上百个语法知识点的讲解,然后上升到段落篇章的翻译。可谓一步上台阶,一步一个脚印,让人清晰明了。作者这样有系统和方法的讲解英语翻译,非浸润英语多年不能道出,绝非现在市场上随处可见的封面花里胡哨、集合多人之力编写出来的同类的东西。作者让读者明白,翻译绝不是一日之功,须从语法、词句入手,慢慢打好基础,熟知技巧后,方才能动手从事这门艺术。
《翻译的技巧》读后感(十):日积跬步,一年年而至一提升
随着科技的发展,网站、app日益增多,学习手段层出不穷,背单词、读新闻、做翻译的软件不一而足,每个大家都说好,但能坚持的有几人?在这样人心浮躁的日子里,拿起纸色微黄的《翻译的技巧》,心情已经开始沉静下来。
该书是民国时期的翻译大家钱歌川先生所著。一直很喜欢民国时期的翻译家,看他们的翻译,觉得不仅仅是语言的相互理解,得益于翻译者良好的国学素养,学贯中西,译文总多了股韵味,如翡冷翠,看着这三个字,什么感觉?萦纡,高洁,有一点高高在上的了然。现在的翻译,佛罗伦萨。。。得,啥感觉都消失咯,一看就是音译的一个名字。所以这次有幸看民国翻译家讲翻译技巧,非常开心。
读书时期,因为考高级口译的原因,曾经研读过高级口译的相关教材,中译英主要是政治题材,如领导人讲话,某某会议介绍,培训班的侧重点也是当前重点政治经济会议的相关发言稿,时效性很强。而看《翻译的技巧》,得益于成书时间,时光仿佛倒流,文字均为简练的文言文,篇幅不长,但句式丰富。如果要应对各类资格考试,却有点不合时宜,毕竟你很难学到很多专业词汇的表述。
如果侧重于提升翻译能力,我想,它太合适了。它对句型逐一梳理,框架清晰,然后加以语法、习惯用句等,让这课大树枝繁叶茂,让读者一一细细品读。有一些英文基础的同学,看这本书,会有润物细无声的感觉,水平慢慢提升。同时文中的很多中翻英的翻译原文是文言文,也可以更好的帮助我们掌握文言文的翻译技巧,精炼自己的文字。
相对现在很多书,动辄就有几大本,每本厚厚的A4开本,这本书的体积到显得小巧,钱老先生在序中描述到该书的使用速度:“每周三小时,两小时讲解,一小时练习,本编(第一编)是足够一年之用的。” 如此够做一年使用的书,可能还不如现今一个翻译考试其中一本教材厚,现今翻译考试教材若英翻中,例必从newYork times,ftchinese,Washington Post,经济学人之类的报纸杂志,若中翻英,例必从刚过去的某些国家会议中节选一段。本书不同,内容详实,着重英语翻译能力的培育,从语法到句式到用句,有讲解有练习有答案,治学严谨可见一斑。
当然,拿到此书还不足一个月,要想认真读完学完如此的大部头,实在不太现实,因而只是匆匆翻看了一遍。按照老先生的学习安排,每周三小时,我想以后每周大约是可以挤出这个时间来慢慢学习一遍,可能一年还学不完,但不要紧,就安排一年多吧,好在三小时并不是一个太长的时间,一周少出去看次电影或者电视就可以实现这个目标。
积跬步,至千里。每周学习三小时,希望我的翻译能力可以周益精进。